Рейтинг@Mail.ru
Израильская культура в России – возвращение к истокам - РИА Новости, 26.05.2021
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Израильская культура в России – возвращение к истокам

Читать ria.ru в
Дзен
"Они выросли из того же единого ствола - того же нетерпеливого, жадного утопического ожидания, которое когда-то породило русскую революцию и привело в нее множество молодых русских евреев", - эти слова о героях "Русского романа" израильского писателя Меира Шалева написаны переводчиком Рафаилом Нудельманом в предисловии к его книге. Это о тех, кто уехал, и тех, кто остался - о единых истоках, но разных судьбах многих израильтян и россиян.

Марианна Беленькая, политический обозреватель РИА Новости.

«Они выросли из того же единого ствола - того же нетерпеливого, жадного утопического ожидания, которое когда-то породило русскую революцию и привело в нее множество молодых русских евреев», - эти слова о героях «Русского романа» израильского писателя Меира Шалева написаны переводчиком Рафаилом Нудельманом в предисловии к его книге. Это о тех, кто уехал, и тех, кто остался - о единых истоках, но разных судьбах многих израильтян и россиян.

Место действия романа - не Россия, она присутствует там лишь как образ, как призрачное воспоминание, как точка отсчета. Герои книги уехали в Палестину в начале XX века - воплощать в жизнь свою мечту. Они увезли с собой русские идеи, русские книги, русские ругательства. А их дети и внуки выросли израильтянами.

«Я вырос на рассказах родителей о России и русской литературе», - говорит о себе Меир Шалев. Среди других израильских писателей и поэтов он принял участие в Международной ярмарке интеллектуальной литературы «Non/fiction», прошедшей в Москве.

Израиль был почетным гостем ярмарки.

«Эта идея родилась спонтанно, одновременно и у нас, и у устроителей ярмарки», - рассказала «РИА Новости» Линор Горалик - один из руководителей проекта «Эшколь: современная израильская и еврейская культура в Москве». Команда проекта «Эшколь» обеспечивала участие Израиля в московской ярмарке.

Так получилось, что это событие пришлось на год, когда Израиль и Россия отмечают 15-летие восстановления дипотношений. По словам Горалик, «это случайное совпадение». Однако эта случайность совершенно логична - 15 лет ушло на то, чтобы наверстать упущенное за годы отчуждения.

«В 1987 году, когда я была маленькой девочкой, меня спросили - хочу ли я уехать в Израиль. Тогда я была уверена, что это страна, где ходят в бурнусах. С тех пор прошло  много времени, но кажется, что у многих остается представление об Израиле, как о стране, где носят бурнусы - это сродни мифам о России с медведями на улицах и игрой на балалайках», - говорит Горалик.

Действительно, стандартный набор ассоциаций об Израиле - Иерусалим и Стена плача, хасиды, патриотические песни времен Шестидневной войны, мелодии «Тумб балалайка», «Семь сорок» и «Хава нагила». Все это было хорошо для начала 1990-х гг.,  когда Россия заново открывала для себя Израиль и еврейскую культуру. Но оказалось, что то был Израиль прошлого. Израиль современный по-прежнему остается незнакомым для большинства россиян, если только речь не идет о сводках новостей.

«Русская традиция оставила заметный след в израильской культуре», - подчеркивает Меир Шалев. Ему вторит и редактор Дан Даор - «да, корни израильской литературы в русской».  Но тут же оба  добавляют - «к сожалению, пути израильской и русской литературы разошлись».

Причина простая - отсутствие переводов. Считая своими литературными учителями Гоголя, Булгакова и Набокова, Меир Шалев сожалеет, что ничего не может сказать о современной русской литературе. Неизвестно, появится ли у него такой шанс в будущем, но русскоязычным читателям повезло, они могут прочесть и Шалева, и других израильских писателей - их начинают издавать и переводить в России.

В рамках ярмарки интеллектуальной литературы «Non/fiction» было выставлено около 50 книг на иврите, отобранных израильским Институтом перевода. Все они ищут своего российского издателя. Впрочем, некоторых израильских писателей можно и не переводить - ведь русский язык для них родной.

Израильское участие в московской ярмарке подвело черту под целой эпохой - эпохой расставаний. На всем протяжении XX века из России в Палестину, а затем в Израиль уезжали, а теперь к нам возвращаются плоды, посеянные на российской,  но взращенные на иной земле. Возвращаются, обогащенные ближневосточной культурой, иной традицией. И есть шанс не только наверстать упущенное за десятилетия, но и узнать современный Израиль.

В последние годы в Москву стали приезжать на гастроли израильские театры, музыкальные ансамбли, традиционными стали фестивали израильского кино, есть возможность познакомиться с израильскими художниками и фотографами. Раньше этим занималось только посольство Израиля в РФ. В 2004 году начал работу проект «Эшколь», который провел уже более ста мероприятий - от камерных литературных чтений до концертов, кулинарных шоу, творческих мастер-классов, лекций по иудаике и еврейской истории, кинопоказов. В 2006 году появился сайт Booknik.ru - совершенно уникальное явление среди многочисленных интернет-изданий, посвященных еврейской теме. Здесь нет политики вообще, что удивительно в наше время, особенно в контексте Израиля и еврейской тематики в целом.

«Наш сайт старается помочь людям, у которых есть некий интерес к еврейской культуре или к еврейским темам, но нет времени или желания самостоятельно сравнивать источники. Сайт рассчитан на всех русскоязычных читателей, независимо от места жительства, но ориентирован на людей с российским (ранее - советским) бэкграундом», - рассказала «РИА  Новости» редактор сайта Ася Вайсман.

Она полагает, что интерес к Израилю связан с тем, что - это страна-ньюсмейкер. «К тому же все израильское и еврейское довольно долго было здесь под запретом. Израиль экзотичен, как Китай и Камбоджа, но гораздо ближе - и менее абстрактен. Хотя нельзя не отметить, что в основном люди интересуются политикой и религиозно-этнографическими курьезами», - добавляет она.

Но все же есть и те, кого привлекает именно израильская культура. «Иногда людей случайно цепляет какой-то ее феномен - книга, фильм, персонаж, и они начинают интересоваться. Далеко не всегда это евреи - наоборот, евреи часто еврейской и израильской культурой подчеркнуто не интересуются, называют ее местечковой или просто отказывают ей в праве на существование, горячо интересуясь при этом норвежской литературой или индийскими танцами», - отмечает Вайсман.  С ней соглашается и Линор Горалик. По ее словам, на мероприятия проекта «Эшколь» люди приходят не потому, что они евреи, а потому что это им просто интересно. В основном это публика от 18 до 35 лет с высшим образованием.  

«Израильская культура для российского человека перестает быть архаичной, и это очень важно», - заключает Линор Горалик.

Никто не ждет, что израильская литература найдет в России массового читателя, а израильские музыканты - массу поклонников. Но свой зритель и читатель у них обязательно будет. 15 лет диалога не прошли зря.

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала