ТЕЛЬ-АВИВ, 18 мая - РИА Новости. Грузия настаивает на том, чтобы в Израиле ее именовали "Георгия" и забыли о названии "Грузия", которое перешло в иврит, в том числе официальный, из русского языка.
Борьба за "восстановление" историко-лингвистической справедливости, начатая год назад послом Лашей Жвания и недавно подкрепленная обращением грузинского МИД к своим израильским коллегам, приносит первые плоды: самобытная "Георгия" вытесняет русифицированную "Грузию" по крайней мере из дипломатической переписки.
"Посол начал с того, что обратился в Академию языка иврит с вопросом, каково на иврите настоящее название Грузии, и ему ответили: "Георгия". Ведь грузины веками жили на территории Израиля, еще в пятом-шестом веках они начали селиться в Иерусалиме", - рассказывает РИА Новости пресс-атташе посольства Грузии Пнина Бат-Цви.
Лишь в ХХ веке русскоязычные евреи, иммигрировавшие в Израиль, привезли с собой слово "Грузия". "Так оно и прижилось в Израиле, причем не только у русскоязычных евреев, но и в среде "сабра" - коренных израильтян", - излагает историю вопроса собеседница агентства.
Инициативу грузинского посла поддержали в Тбилиси: министерство иностранных дел Грузии обратилось в МИД Израиля с просьбой ввести название "Георгия" в официальный оборот. "Формального ответа мы пока не получили, но они начали называть нас Георгией", - сказала Бат-Цви.
Источники в МИД Израиля подтвердили РИА Новости, что "Георгия" уже используется в официальной переписке на иврите. На бытовом уровне все, однако, обстоит сложнее.
"На нашей стоянке висит табличка, разъясняющая, что это места для парковки машин посольства Георгии. Одна женщина остановилась, прочитала и полюбопытствовала у меня: "Простите, а Георгия это где?" - рассказывает пресс-атташе.
Бат-Цви разъяснила связь непривычного названия с георгафией. "О, теперь буду знать, что такое Георгия и где она находится", - ответствовала местная жительница после первого "урока" географии.