Рейтинг@Mail.ru
Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда - РИА Новости, 07.06.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда

Читать ria.ru в
Дзен
Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда и отмечают низкое качество появляющихся в последнее время переводов.

МОСКВА, 29 сен - РИА Новости. Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда и отмечают низкое качество появляющихся в последнее время переводов.

"Сейчас за страницу перевода с английского языка на русский, переводчик может получить $15 за лист, а может и $5", - сообщил в преддверии Международного Дня переводчика (30 сентября) на пресс-конференции в РИА Новости руководитель одного из московских переводческих агентств Алексей Герин.

В свою очередь известный переводчик художественной литературы с английского языка Виктор Голышев рассказал, что "за страницу письменного перевода можно получить $4 - $5, а молодым заплатят и того меньше - 2$". По его словам, печатный лист с художественным переводом может стоить от $70 до $100. Молодому переводчику за тот же объем работы предложат только $50.

Рассказывая о переводе фильмов, известный кинопереводчик Леонид Володарский сказал, что "час экранного времени стоит в среднем $30-$40". Он признался, что выгодней всего переводить исторические фильмы, в которых есть долгие батальные сцены, (во время которых переводчик просто молчит), а также вестерны.

Говоря о качестве современных переводов, Голышев посетовал, что "оно стало очень низким". Он увязывает это с низким качеством предлагаемой на перевод литературы. "Если б переводчик не брался переводить боевик какого-нибудь Дэна Брауна или приключения Гарри Поттера - вообще ему есть нечего было бы",- признался Голышев.

Специалист в области синхронного перевода Андрей Чужакин увязывает низкое качество появившихся в наше время переводов с общей безграмотностью в обществе, а также с его криминализированностью. "Хороший переводчик - это специалист не только какого-либо иностранного языка, но и знаток своего, русского языка", - пояснил он.

Бывший переводчик Михаила Горбачева, а ныне специалист международник Павел Палажченко рассказал, что сейчас в России слишком много вузов готовят переводчиков. "Сейчас 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений", - сказал он. По словам Палажченко проследить за качеством преподавания языка в этих учебных заведения невозможно физически.

Согласно приведенным руководителем одного их московских переводческих агентств Алексеем Гериным данным общий объем российского рынка переводов в этом году составил $250 миллионов (В Китае годовые показатели составляют в среднем $2,5 миллиарда). На первом месте по частоте, делаемых переводов в России стоит английский, за ним следует немецкий, затем французский языки. По словам Герина, серьезные показатели и у китайского языка.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала