Рейтинг@Mail.ru
Сотрудники СБ Украины не поняли английский юмор - РИА Новости, 06.06.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Сотрудники СБ Украины не поняли английский юмор

Сотрудники СБ Украины не поняли английский юмор

Читать ria.ru в
Так объяснили в пресс-службе Британской телерадиовещательной корпорации Би-би-си причину разногласий между британской корпорацией и СБУ. 14 декабря украинская редакция Би-Би-Си распространила обзор статьи корреспондента газеты "Гардиан" "Сначала нам надо найти ножи". В статье речь шла о возможном покушении на жизнь Ющенко. "Обращаем внимание на то, что украинская редакция Би-би-си привела неточный перевод части этой статьи, что существенно изменяет содержание и направленность авторского текста", - говорится в сообщении СБУ.
ЛОНДОН, 17 дек - РИА "Новости", Александр Смотров. Сотрудники Службы безопасности Украины (СБУ) предъявили претензии к Би-би-си, потому что не поняли английский юмор. Так объяснили РИА "Новости" в пресс-службе Британской телерадиовещательной корпорации Би-би-си причину разногласий между британской корпорацией и СБУ.

15 декабря появились сообщения о том, что служба безопасности Украины может подать иск в суд на украинскую редакцию Би-Би-Си за искажение информации и распространение ложных сведений.

Как сообщили в пресс-службе СБУ, 14 декабря украинская редакция британского информационного агентства Би-Би-Си распространила обзор статьи корреспондента газеты "Гардиан" Дэвида Аароновича "Сначала нам надо найти ножи". В статье речь шла о возможном покушении на жизнь Ющенко.

"Обращаем внимание на то, что украинская редакция Би-би-си привела неточный перевод части этой статьи, что существенно изменяет содержание и направленность авторского текста", - говорится в сообщении СБУ.

"Служба безопасности Украины сообщает, что в данное время изучает вопрос в отношении подачи иска в суд с целью обжалования действий украинской редакции агентства Би-Би-Си, которые проявились в явном перекручивании информации и распространении неправдивых сведений", - подчеркивается в документе.

Вместе с тем сотрудница пресс-службы Би-би-си в Лондоне Кэти Берн сообщила со ссылкой на представителя Всемирной службы Британской телерадиовещательной корпорации Макрика Бернатт-Рещински, что, скорее всего, скандальная ситуация возникла в результате недопонимания.

"Мы не имели намерения искажать при переводе смысл статьи, которая содержит многочисленные иронические упоминания в отношении ключевых фигур украинской общественной жизни, - отметила Берн. По ее словам, "мы процитировали статью правильно, но в то же время, возможно, не смогли передать весь юмористический дух оригинала".

При этом собеседница агентства отметила, что "представителям СБУ была дана возможность изложить свои взгляды по данному вопросу в наших радиопрограммах и на нашем веб-сайте, но они эти предложения отклонили".

Кроме того, в пресс-службе Би-би-си напомнили, что официально эта организация носит название "Британская телерадиовещательная корпорация", а не "британское информационное агентство", как обозначено в пресс-релизе Службы безопасности Украины.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала