Рейтинг@Mail.ru
Испанский переводчик Саэнс считает, что Нобелевская премия по литературе "слишком велика" для Эльфриде Елинек - РИА Новости, 06.06.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Испанский переводчик Саэнс считает, что Нобелевская премия по литературе "слишком велика" для Эльфриде Елинек

Читать ria.ru в
Дзен
МАДРИД, 8 окт - РИА "Новости", Хуан Кобо. Обладатель многочисленных премий за литературный перевод испанский литератор Мигель Саэнс, известный как переводчик с немецкого на испанский прозы Гюнтера Грасса, заявил, что Нобелевская премия по литературе 2004 года присуждена австрийской писательнице Эльфриде Елинек за то, что она "боевитая деятельница либерального толка и активная феминистка", и что премия "слишком велика для нее по размерам".

В интервью агентству ЭФЭ, Саэнс, который по заказу института Гете перевел на испанский роман Елинек "Клара С.", отмечает тонкий стиль писательницы и ее "музыкальный слух" в прозе.

Однако, по его мнению, есть много всемирно признанных писателей, которые в гораздо большей степени заслуживают этой награды. Тем более, что, по мнению переводчика, лучшие произведения Елинек написаны ею в прошлом, сейчас она часто пишет "ужасно", о чем, по его словам, свидетельствует ее последняя пьеса "Бэмбилэнд".

Испанская газета "АБЦ" также весьма скептически расценивает решение Шведской академии наук в статье, озаглавленной "Спорное присуждение Нобелевской премии по литературе". В том же духе выдержаны статьи испанских литературных критиков в других изданиях. Все они отмечают, что есть немало испаноязычных писателей, творчество которых гораздо более известно и признано во всем мире.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала