Как сообщают местные СМИ, это продиктовано стремлением снизить нагрузку на переводчиков, которая заметно возросла после вступления в Евросоюз новых 10 членов, увеличившее до 20 количество официальных языков этой организации.
До последнего времени объем текстов был ограничен 32 страницами.
Рекомендация не касается ключевых официальных документов высшего органа исполнительной власти ЕС, которые, как и прежде, будут переводиться в полном объеме.
В Еврокомиссии работают около 2400 переводчиков. В 2003 году они перевели 1,5 миллиона страниц различных документов.
Устным переводчикам расширение ЕС также прибавило работы. Если при 15 странах-членах и 11 официальных языках количество комбинаций синхронного перевода составляло 110, то со вступлением в ЕС 10 новых государств оно возросло до 380.
К примеру, литовский язык синхронистам сначала приходится переводить на английский, французский и немецкий, а с них уже на все остальные официальные языки.