Рейтинг@Mail.ru
В Испании вышло полное издание романа Льва Толстого "Война и мир" - РИА Новости, 05.06.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

В Испании вышло полное издание романа Льва Толстого "Война и мир"

Читать ria.ru в
Дзен
Ровно 130 лет спустя после появления романа Льва Толстого "Война и мир" в Испании вышло полное издание этого произведения, без ошибок и сокращений. Как отмечает журнал "Культураль", появление полной испанской версии бессмертного романа, субсидированное министерством культуры Испании и несколькими почитателями Льва Толстого, которые пожелали остаться неизвестными, стало подлинным событием в литературной жизни страны. По словам известного испанского издателя Марио Мучника, опубликовавшего этот перевод, в подготовке нового издания принимала участие ведущая переводчица русской литературы в Испании Лидия Купер. /Ее родители - родом из России, а сама Лидия жила в СССР в эмиграции/. Купер удалось выяснить, что в предыдущем переводе романа Толстого имеется немало фактических ошибок, некоторые утверждения писателя искажены, многие абзацы и фразы исчезли. А главное, при переводе книги на испанский язык использовался французский вариант романа, в котором "жесткий стиль великого писателя,...
МАДРИД, 31 октября. /Корр. РИА "Новости" Хуан Кобо/. Ровно 130 лет спустя после появления романа Льва Толстого "Война и мир" в Испании вышло полное издание этого произведения, без ошибок и сокращений.

Как отмечает журнал "Культураль", появление полной испанской версии бессмертного романа, субсидированное министерством культуры Испании и несколькими почитателями Льва Толстого, которые пожелали остаться неизвестными, стало подлинным событием в литературной жизни страны.

По словам известного испанского издателя Марио Мучника, опубликовавшего этот перевод, в подготовке нового издания принимала участие ведущая переводчица русской литературы в Испании Лидия Купер. /Ее родители - родом из России, а сама Лидия жила в СССР в эмиграции/.

Купер удалось выяснить, что в предыдущем переводе романа Толстого имеется немало фактических ошибок, некоторые утверждения писателя искажены, многие абзацы и фразы исчезли. А главное, при переводе книги на испанский язык использовался французский вариант романа, в котором "жесткий стиль великого писателя, стремившегося не столько достичь эстетических высот, сколько убедить читателя в своих идеях", был смягчен.

По словам Купер, на него был нанесен литературный "макияж". Из французского перевода в испанский текст попали и все перечисленные выше дефекты.

Купер работала над новой редакцией "Войны и мира" около пяти лет. В итоге, как заключает "Культураль", испанские читатели получили полноценный перевод на их язык произведения, которое Мучник назвал "лучшим романом в мировой литературе", поставив его в один ряд с Библией.

Доход от продажи нового издания "Войны и мира" Мучник решил направить на то, чтобы заново перевести лучшие прозаические произведения крупных зарубежных писателей. По его мнению, в ряде романов /в книгах Эрнеста Хемингуэя, например/ до сих пор есть пробелы, появившиеся еще во времена "ханжеской и мракобесной" франкистской цензуры.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала