Как отмечает журнал "Культураль", появление полной испанской версии бессмертного романа, субсидированное министерством культуры Испании и несколькими почитателями Льва Толстого, которые пожелали остаться неизвестными, стало подлинным событием в литературной жизни страны.
По словам известного испанского издателя Марио Мучника, опубликовавшего этот перевод, в подготовке нового издания принимала участие ведущая переводчица русской литературы в Испании Лидия Купер. /Ее родители - родом из России, а сама Лидия жила в СССР в эмиграции/.
Купер удалось выяснить, что в предыдущем переводе романа Толстого имеется немало фактических ошибок, некоторые утверждения писателя искажены, многие абзацы и фразы исчезли. А главное, при переводе книги на испанский язык использовался французский вариант романа, в котором "жесткий стиль великого писателя, стремившегося не столько достичь эстетических высот, сколько убедить читателя в своих идеях", был смягчен.
По словам Купер, на него был нанесен литературный "макияж". Из французского перевода в испанский текст попали и все перечисленные выше дефекты.
Купер работала над новой редакцией "Войны и мира" около пяти лет. В итоге, как заключает "Культураль", испанские читатели получили полноценный перевод на их язык произведения, которое Мучник назвал "лучшим романом в мировой литературе", поставив его в один ряд с Библией.
Доход от продажи нового издания "Войны и мира" Мучник решил направить на то, чтобы заново перевести лучшие прозаические произведения крупных зарубежных писателей. По его мнению, в ряде романов /в книгах Эрнеста Хемингуэя, например/ до сих пор есть пробелы, появившиеся еще во времена "ханжеской и мракобесной" франкистской цензуры.