> "Новое издание носит название "Радостная весть" /перевод слова "Евангелие"/ и отличается ясносью, динамичностью изложения, не содержит архаизмов и адресовано самому широкому кругу читателей", - сообщил в интервью РИА "Новости" ведущий специалист отдела информации Российского библейского общества Владимир Вдовиков.
Цель этого общества, основанного еще в 1813 году, - обеспечить всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке, в том числе на языках народов России и современном русском языке.
"Первый перевод Нового Завета на современный русский язык, осуществленный Российским библейским обществом несколько лет назад, разошелся тиражом 40 тыс экземпляров. Сейчас будет издано 20 тыс экземпляров", - отметил Вдовиков.
По его словам, работа над переводом Нового Завета началась в середине 1980-х годов по инициативе отца Александра Меня, и презентация "Радостной вести" состоится в рамках конференции "Библиологическое наследие Александра Меня и современность".
Вдовиков сообщил также, что основную работу по переводу новозаветных текстов с греческого "общепризнанного научного издания" /Тhe Greek New Testament - Stuttgart, 1993/ выполнила выпускница филфака МГУ, магистр богословия Валентина Кузнецова.
"При этом учитывался опыт современных переводов Библии на английский, немецкий, испанский языки", - отметил Вдовиков.
Русская Православная Церковь пока не выразила своей официальной позиции по поводу нового издания. Однако, в Отделе внешних церковных связей Московского Патриархата корреспонденту РИА "Новости" пояснили, что непревзойденным и наиболее авторитетным считается канонический Синодальный перевод Библии и все попытки осовременить текст до сих пор успехом не увенчались.