Рейтинг@Mail.ru
Нина Воронина: наша инопроверочная база прославилась на всю Москву - РИА Новости, 02.03.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Нина Воронина: наша инопроверочная база прославилась на всю Москву

Читать ria.ru в
Когда-то, устав от бесконечных разъездов и беготни с приезжавшими в СССР женскими делегациями, Нина Воронина просто перешла дорогу и «осела» в Главной редакции переводов АПН. Сегодня стаж работы Нины Петровны в агентстве составляет уже 42 года.

Нина Петровна Воронина окончила МГИМО, она специалист-международник по странам Востока, иранист. Пришла в Главную редакцию переводов Агентства печати "Новости" (АПН) в 1974 году. Сначала работала редактором в редакции английского языка, трудилась старшим редактором и заместителем ответственного редактора, ответственным редактором Выпуска и Иносправочной службы, сейчас — редактор-переводчик Дирекции по обеспечению переводов МИА "Россия сегодня". Беседовала Вера Костамо

Через дорогу — в АПН

Учась в институте на последнем курсе, я попала на практику в Комитет советских женщин. Это была общественная организация, через которую советские женщины выражали своё стремление к миру и взаимопониманию между народами, солидарность с женщинами зарубежных стран против любой агрессии. Председателем комитета тогда была Нина Попова, а затем Валентина Терешкова. В составе делегаций я ездила по Союзу и за рубеж, мы рассказывали о том, как советские женщины "успешно сочетают обязанности матери, труженицы и гражданки".

Комитет советских женщин (КСЖ) располагался в здании на углу Пушкинской улицы и Пушкинской площади, а напротив было прежнее здание АПН. Вернувшись в КСЖ после двухгодичной командировки в штаб-квартиру Международной демократической федерации женщин в Берлине, я стала завбюро переводов и привлекала к нашей работе многих переводчиков, работающих в здании напротив, в АПН.

И вот однажды, устав от бесконечных разъездов и беготни с приезжавшими в СССР женскими делегациям, я просто перешла дорогу и «осела» в отделе английского языка Главной редакции переводов АПН.

Первыми моими иностранными языками были фарси и английский, в Берлине я освоила немецкий, хотя приехала туда, зная всего только два слова, французский я прилично знала еще до института. По роду своей деятельности я всегда была переводчиком, сначала устным и синхронным, а в АПН работала с письменными переводами.

Первый текст

При работе в Главной редакции переводов очень пригодились общие знания, которые получила в МГИМО, а потом и опыт работы в КСЖ. В ГРП работали переводчики и — стилисты (многие из них — носители языка), редакторы, машинистки, корректоры, диспетчеры — около 500 человек. Мы переводили на английский, французский, немецкий, испанский, португальский, суахили, греческий, чешский, индонезийский, арабский. Семидесятые были "золотыми" временами агентства. Работать здесь было очень почетно и престижно. Куратором агентства был Международный отдел ЦК КПСС, что налагало особую ответственность на всех сотрудников АПН.

Я очень хорошо помню свой первый рабочий день и первый текст — о семье Берберовых из Баку, которая была известна тем, что держала дома львов. Это был небольшой, напечатанный на машинке текст перевода, частично исправленный стилистом от руки. Мне предстояло сделать из него несколько разных вариантов, которые соответствовали бы по-разному отредактированным русским оригиналам (в зависимости от издания, для которого они предназначались), заказанным для перевода различными подразделениями АПН и предназначенными в конечном итоге для публикации в других странах.

В те годы очень многие загранбюро АПН на месте выпускали свои печатные издания. Например, в США – Soviet Life, в Англии – бюллетень Soviet Weekly, в Индии – Soviet Land, очень популярный в стране журнал, выпускавшийся тиражом в 1,5 миллиона экземпляров, и многие другие. Вот для всех этих изданий территориальные редакции и редакция периодических изданий АПН и заказывали в ГРП перевод материалов. Многие из них представляли собой так называемую "рыбу", которую русский редактор обрабатывал и редактировал на свой вкус. Поэтому переводчикам и редакторам ГРП приходилось практически из одного базового текста делать несколько разных вариантов, а поскольку в те времени никаких ксероксов и компьютеров не существовало, все делалось на механических машинках и от руки. Это было технически неудобно, занимало много времени, требовало огромного внимания и сосредоточенности.

Вся огромная команда, которая сидела на четырех этажах здания на Пушкинской площади, успешно решала основные задачи, которые стояли тогда перед АПН – задачи внешнеполитической пропаганды. Это, в первую очередь, формирование положительного образа (слова «имидж» тогда не еще не существовало) Страны Советов, советского человека и советского образа жизни. Советские пропагандистские тексты, особенно газетные статьи и передовицы, были не очень просты для перевода, в них, как правило, содержалось немало цитат из классиков марксизма-ленинизма, которые было желательно не переводить, а найти и процитировать по уже имевшимся изданиям классиков на иностранных языках. Нам приходилось переводить и редактировать на языке информационные подборки, очерки, статьи, комментарии, отрывки из художественной литературы, поэзии и даже сказки для детских страничек в зарубежных изданиях АПН.

"Роботрон" и "Видеотон"

Все тексты в загранбюро мы отправляли с помощью телетайпа или по радиосвязи, никаких мгновенных средств связи тогда еще не было.

Не было в АПН и никаких новостных лент, какими мы привыкли их видеть сейчас. Материалы по всем важнейшим событиям выпускались как "Главная тема". Авторами тех материалов были наши политобозреватели и комментаторы АПН, среди которых блистали наши "золотые перья", такие известные журналисты, как Спартак Беглов, Геннадий Герасимов, Генрих Боровик, Владимир Симонов и многие другие. Переводу этих материалов уделялось огромное внимание, их надо было делать очень быстро и качественно.

В те годы основной темой была наша внешняя политика, политика разоружения, она требовала знания не только специфической лексики, но и необходимости давать в переводах точное название различных международных мероприятий, конвенций, договоров, организаций и персоналий. Для этого нужна была хорошая иносправочная служба. Наша редакция пользовалась примитивной картотекой, в которой годами накапливались записанные от руки на примитивные карточки где-то найденные, услышанные, выписанные, почерпнутые названия и фамилии. Пользоваться ею было весьма неудобно и непродуктивно.

В 1980 году, после Олимпиады, мы переехали в новое здание на Зубовском бульваре. Знали это здание очень хорошо, потому что все сотрудники АПН много раз трудились там на субботниках.

В новом здании у нас появились не только электрические пишущие машинки, новые быстрые телетайпы, но и самые первые громоздкие и не очень эффективные компьютеры: болгарский "Роботрон", венгерский "Видеотон". Мы первыми в Москве придумали перевести нашу картотеку в электронный вид, систематизировали картотеку, разработали тематический рубрикатор и "загнали" все наши картотечные запасы в компьютер. В результате мы получили информационную базу, которая позволяла довольно быстро обеспечивать переводчикам и редакторам всю инопроверку. Главная задача теперь состояла в том, чтобы эту базу пополнять новыми реалиями, постоянно возникающими в международной жизни. Наша инопроверочная база прославилась на всю Москву, к нам даже водили экскурсии для обмена опытом. Часто за информацией к нам обращались коллеги из ТАССа, издательств "Мир" и "Прогресс".

Самая консервативная редакция

В 1991 году агентство снова, в который раз, изменило название, мы стали РИА Новости.

За все эти долгие годы и структура агентства и названия его подразделений, его цели и основные задачи менялась неоднократно, но наша редакция оставалась самой консервативной его частью. Ведь независимо от общих задач, переводить мы всегда должны были хорошо, быстро и правильно. Нельзя искажать смысл оригинала, а тем писать безграмотно и неграмотно. Кстати, это сейчас серьезная проблема, и не только для нашего агентства. Иногда смотришь на русский текст, (даже в книгах!!!), и просто опускаются руки. Иногда спрашиваешь себя — а что, разве мягкий знак или падежи уже отменили?

Еще вот такой интересный факт: с момента нашего приезда на Зубовский с Пушкинской площади в 1980 года редакция переводов переезжала внутри агентства более 20 раз. Сейчас, посидев в разных секторах 4-го, 5-го и 6-го этажей, мы частично вернулись в свои самые первые коридоры, кабинеты и лестницу (на которой еще с 1980 года сохранился – это после всех ремонтов в агентстве!!! – все тот же мраморный пол).

Наша редакция (теперь мы называемся Дирекция по обеспечению переводов) всегда была семьей, и, несмотря на то, что сегодня "старых" сотрудников работает в нашей редакции не так много, атмосфера в ней осталась прежней: деловой, дружеской, благожелательной. С появлением новых технологий работать стало в техническом отношении значительно проще, и теперь при выполнении все тех же стоящих перед нами задач – работать быстро и качественно — очень многое зависит от желания, таланта и работоспособности переводчика.

У нас в редакции есть свои традиции: здесь уделяют большое внимание подготовке и адаптации новых кадров, мы помогаем приходящим к нам (часто после стажировки в нашей редакции) молодым переводчикам и редакторам быстро освоиться в коллективе, передаем им известные и проверенные годами опыта какие-то тонкости, секреты профессии, все праздники мы отмечаем вместе. Это тот фундамент, без которого не может существовать дружный и работоспособный коллектив.

Подводя итоги своей длинной жизни в Агентстве, могу сказать: в какие бы времена и какие бы задачи перед агентством ни ставили, оно всегда с ними справлялось. Вот и в наши дни МИА "Россия сегодня" — это весьма уважаемый бренд в мировом медийном сообществе. Оно всегда на передовой той жесточайшей информационной войны, которая ведется против нашей страны. Сидя за своим рабочим столом, и делая свою повседневную работу, работая с текстами на самые разнообразные темы, понимаешь, что вместе со своими коллегами, переводчиками и редакторами, сотрудниками всех других подразделений РИА ты причастен к чему-то очень большому и важному. И вносишь свой небольшой вклад в общее дело – и это очень согревает, бодрит и заставляет "бежать дальше". Я благодарна судьбе и горжусь тем, что мне удалось прожить эти почти уже 42 года в АПН — РИА Новости – МИА "Россия сегодня".

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала