МОСКВА, 13 июл – РИА Новости. Редакция американского издания Foreign Policy составила шуточный словарь клише, используемых американскими дипломатами, разъяснив их "настоящий" смысл.
Так, по мнению авторов этого словаря, когда высокопоставленные американские политики произносят: "Наши жизненно важные национальные интересы находятся под угрозой», они имеют в виду: "Я не знаю, как сформулировать, что именно находится под угрозой, но мне нужен повод сделать что-нибудь".
"Нет военного решения" с американского дипломатического переводится как "что, вы правда думали, что это сработает?" А когда Вашингтон заявляет, что "обойдемся без наземных операций", в действительности это значит: "предпочитаем полагаться на разрушительные, но эффективные удары с воздуха. И это не помешает нам отправить целую кучу солдат специального назначения и других "консультантов" в зоны боевых действий, но, пожалуйста, притворяйтесь вместе с нами, что на самом деле их там не существует". Говоря слово "боевики", дипломаты США хотят сказать: "люди, которых мы не знаем, но они так мерзко выглядят, что их можно убивать". Фраза "это потребует усилий правительства" на самом деле подразумевает следующий перевод: "Нам нужно чудо. Мы, безусловно, не справимся".
Заявление, что "неназванный источник не уполномочен общаться с прессой", значит — "он разоблачитель". "Сноуден" на американском дипломатическом языке обозначает "разоблачитель, который нам не нравится". А патриотический призыв "Мы должны защищать Родину" стоит читать как "Я тоскую по той эпохе фашизма".
"Мы должны делать разворот в Азию" обозначает: "с Ближним Востоком не сработало", иронизируют создатели "словаря".