Рейтинг@Mail.ru
Тайны перевода, или Как готовили к печати новый роман Дэна Брауна - РИА Новости, 29.02.2020
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Тайны перевода, или Как готовили к печати новый роман Дэна Брауна

Читать ria.ru в
Дзен
Новый роман Дэна Брауна "Утраченный символ" появился на российских прилавках 10 декабря. Почему книга готовилась к печати в режиме строжайшей секретности, рассказал переводчик Владимир Баканов.

Новый роман Дэна Брауна "Утраченный символ" появился на российских прилавках 10 декабря.

По словам переводчика книги Владимира Баканова, бестселлер готовили к печати в режиме строжайшей секретности: текст романа на английском языке прислали курьером на диске, защищенном от взлома криптографической программой. Код к расшифровке рукописи привезли спустя несколько дней.

"Мы делали этот перевод тайком", - признался РИА Новости Баканов.

Подобная секретность, по мнению переводчика, вовсе не лишняя. Он привел в пример пятый, так и не опубликованный роман Стефании Майер "Рассвет" из пятикнижия "Сумеречная Сага". Майер выложила в ЖЖ часть неоконченного романа в закрытом формате для своих друзей. Дневник был взломан хакерами, и текст появился в открытом доступе. В результате автор отказалась от дальнейшей работы над этим произведением.

Релиз "Утерянного символа" уже состоялся в Англии и в США в середине сентября. Права на публикацию приобрели издатели из 60 стран. Роман увидел свет в печатной и электронной версиях одновременно.

По мнению Баканова, успех любой иностранной книги наполовину зависит от работы переводчика, который фактически по-новому творит роман. Это значит, что переводчик становится соавтором.

"Переводя роман, я должен сродниться с автором и передать всю оригинальность рукописи. Но при этом перевести так, будто произведение изначально писалось на русском языке", - сказал он.

Владимир Баканов является одним из лучших в своей профессии. В 2004 году он получил награду Европейского общества научной фантастики (ESFS) "Лучший переводчик Европы". Сейчас ему помогает целая команда, которая за десять лет работы перевела около 1500 произведений. На счету группы переводчиков под руководством Баканова, в частности, бестселлер Стефани Майер "Сумерки" и роман Викоса Свару, по которому снят голливудский блокбастер "Миллионер из трущоб".

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала