ВЛАДИВОСТОК, 27 июл - РИА Новости. Специалисты Дальневосточного федерального университета (ДВФУ) планируют продолжить работу по переводу на английский табличек в кафе, магазинах и гостиницах Владивостока, сообщил журналистам директор школы региональных и международных исследований ДВФУ Владимир Кузнецов.
Ранее ряд СМИ Приморья обратил внимание на появление во Владивостоке в преддверии саммита АТЭС-2012 дорожных указателей, надписи которых содержат ошибки. По данным информагентств и блогеров, основная часть ошибок была допущена при дубляже российских названий улиц на английском языке.
В связи с информацией об ошибках в указателях мэрия Владивостока начала проверку, направив запрос московской компании, составлявшей тексты табличек. Позже ДВФУ сообщил о том, что специалисты вуза подготовили исправления надписей на указателях города.
"Работа по переводу названий улиц города была выполнена крайне неряшливо - не прослеживались общие принципы, к примеру, на одном из указателей надпись ДВФУ была русскими буквами на кириллице, а ниже - улица на русском языке в транслитерации", - рассказал Кузнецов.
По его словам, еще одним очень ярким примером ошибки послужило Voennoe Highway, где есть "противоречие в самом предмете". Иностранец должен так произнести название, чтобы житель Владивостока смог его понять.
"Наш долг, как студентов, так и преподавателей - относиться к общественной жизни как к своей и активно участвовать в ней. Поэтому мы сразу откликнулись и предложили городу свою помощь. В переводе участвовали многие специалисты преподавательского состава, но основную работу выполнил мой помощник по международным отношениям Иван Писарев", - отметил Кузнецов.
Он рассказал, что за время работы специалисты проверили и исправили надписи на 300 указателях. При этом педагоги не намерены останавливаться на этом, планируя в преддверии саммита АТЭС во Владивостоке перевести на английский язык таблички в кафе, магазинах, карты в гостиницах и аэропорте.