МОСКВА, 20 янв - РИА Новости. Меморандум о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций (ООН) и Московским государственным университетом (МГУ) им. М.В. Ломоносова, который позволит осуществлять целенаправленную подготовку переводчиков для работы в структурах ООН, будет подписан в среду в МГУ, сообщила пресс-служба вуза.
Подписи под документом поставят ректор МГУ Виктор Садовничий и замгенсека ООН по делам Генассамблеи и конференционному управлению Мухаммад Шаабан.
Согласно меморандуму, университет будет готовить специалистов в области устного и/или письменного перевода для конференционного обслуживания с любым сочетанием шести официальных языков ООН - английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского, при этом основное внимание будет уделять подготовке к конкурсным языковым экзаменам, проводимым Организацией.
Подготовка кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах ООН будет осуществляться на факультете Высшая школа перевода МГУ в рамках основных программ обучения специалистов, бакалавров и магистров, а также программ дополнительной квалификации, которые разработаны специалистами и преподавателями факультета во взаимодействии с языковой службой ООН.
Высшая школа перевода была создана в структуре МГУ в 2005 году с целью подготовки профессиональных переводчиков с фундаментальным университетским образованием, способных обеспечивать межъязыковую коммуникацию самых высоких уровней сложности и ответственности, отметили в пресс-службе.
Предстоящее подписание меморандума станет важным событием в программе ООН по созданию международной сети подготовки кадров для лингвистических служб ООН, в которую помимо России войдут высшие школы перевода и институты по подготовке переводчиков Бельгии, Великобритании, Испании, Китая, США, Франции. От РФ в состав сети войдут МГУ, МГИМО и СПГУ им. Герцена.
Как отмечается в меморандуме, в последние несколько лет международные организации, которые используют услуги языковых специалистов во всем мире, сталкиваются с растущей нехваткой квалифицированных устных и письменных переводчиков для конференционного обслуживания.