28 октября во всем мире отмечается международный день анимации (International Animation Day) — праздник всех, кто имеет отношение к искусству мультипликации. Золотой фонд отечественного анимационного кино составляют ленты, которые любят смотреть и пересматривать не только дети, но и взрослые.
Винни-Пух
Режиссер советской трилогии о Винни-Пухе Федор Хитрук признался, что долго не решался на экранизацию истории о забавном медвежонке, хотя очень любил книгу английского писателя А.Милна. "Я боялся испортить великолепное произведение — необходимо было сохранить его наивную мудрость", — объяснял он. Только когда автор русского перевода сказок о Винни-Пухе, известный детский писатель Борис Заходер, помог режиссеру со сценарием, а художники Владимир Зуйков и Эдуард Назаров нарисовали эскизы будущих героев, работа над мультфильмом началась.
Первая экранизация книги А.Милна о Винни-Пухе принадлежит студии Уолта Диснея: в начале 60-х годов было выпущено несколько серий о забавном медвежонке и его друзьях. До начала работы над отечественным "Винни-Пухом" Федор Хитрук не видел диснеевской версии. Однако ему хотелось отойти от образов, которые были изображены в книге, создать своих, новых и оригинальных персонажей. Безусловно, ему это удалось. Все, кто видели и диснеевский, и наш варианты, однозначно высказываются в пользу последнего.
Любопытно, что первоначально Винни-Пух был очень мохнат, уши у него выглядели немного "пожеванными", а глаза были разного размера. Пятачок же сначала получался у художников похожим на толстую аппетитную сардельку. Немало было нарисовано самых разных медвежат и поросят, прежде чем персонажи приобрели привычный нам вид. Кстати, во второй и третьей сериях рисунки героев были упрощены: черные "очки" на мордочке Винни-Пуха приобрели четкие очертания, а румяные щечки Пятачка стали обозначаться одной красной линией.
Для озвучивания мультфильма о забавном медвежонке и его друзьях были приглашены актеры первой величины. Пятачка озвучивала Ия Савина, ослика Иа-Иа — Эраст Гарин, а Винни-Пуха — Евгений Леонов. Кстати, для достижения большей комичности косолапого персонажа речь артиста была ускорена примерно на 30%. Если же уменьшить скорость на это значение, то можно услышать обычный голос Леонова.
Некоторые эпизоды, фразы и песни (например, знаменитая "Куда идем мы с Пятачком…") отсутствуют в книге и были сочинены специально для мультфильма. Впоследствии писатель Борис Заходер включал эти песни как приложение в сборник "Винни-Пух и многое другое". С другой стороны, в мультфильме нет Кристофера Робина. В первой серии его сюжетную роль исполняет Пятачок, во второй — Кролик.
Цикл мультфильмов про забавного мишку получил огромную популярность, а сам Винни-Пух стал практически национальным героем. Цитаты из этой анимационной картины стали общим достоянием советских детей и взрослых.
Когда на Западе узнали, что в Советском Союзе взялись за перевод, а потом и за экранизацию Винни-Пуха, некоторые деятели искусства и культуры представили себе невесть что. Например, писательница Памела Трэверс, автор книги о Мэри Поппинс, сказала следующее: "Одному Богу известно, во что превратили Винни-Пуха эти русские. Но я точно знаю: они нарядили его комиссаром, нацепили на него патронташ и сунули его в ботфорты" ("Комсомольская правда", 16 января 1983 г.).
Во время работы над мультфильмом про Винни-Пуха Федор Хитрук не знал о существовании анимационных картин про забавного мишку студии Диснея "Медвежонок Винни и его друзья". Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссеру Вольфгангу Райтерману. В то же время, так как советские мультфильмы были созданы без учета принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, их показ за рубежом был невозможен.
Малыш и Карлсон
Советский мультфильм "Малыш и Карлсон" режиссера Бориса Степанцева, снятый по мотивам повети шведской писательницы Астрид Линдгрен и вышедший на телеэкраны в 1968 г., был с восторгом воспринят как меленькими, так и взрослыми телезрителями. Самой Линдгрен работа советских мультипликаторов тоже очень понравилась. Кстати, в Советском Союзе истории о забавном проказнике, живущем на крыше, были экранизированы раньше, поэтому даже в Швеции Карлсона чаще всего изображают таким, как в мультфильмах Степанцева.
Всего серий о Карлсоне вышло две: "Малыш и Карлсон" (1968) и "Карлсон вернулся" (1970). "Союзмультфильм" собирался делать и третью, но режиссер Борис Степанцев увлекся кукольной мультипликацией, и эта идея так и не была реализована. В архивах студии до сих пор хранится пленка, которую планировалось использовать для съемок мультфильма по третьей части трилогии о Малыше и Карлсоне — "Карлсон опять проказничает".
Подобрать подходящего актера для озвучивания Карлсона было непросто, поэтому обаятельный и "в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил" долго оставался "безголосым". Пока на роль не попробовался Василий Ливанов. Актера утвердили с первой же попытки. Так хулиганистый человечек, который живет на крыше, обрел неповторимые интонации, которые все мы помним с детства. Теперь сложно даже представить себе, что этот персонаж может говорить как-то иначе. Автор книги про Карлсона писательница Астрид Линдгрен во время своего визита в Советский Союз захотела лично встретиться с Ливановым, блестяще озвучившим героя ее книги.
В конце мультфильма "Карлсон вернулся" знаменитая фраза Фрекен Бок "Милый, милый!" прозвучала в исполнении редактора картины Раисы Фричинской, умело сымитировавшей голос Фаины Раневской. Дело в том, что актриса отказалась произносить эту реплику, так как героиня Раневской уже успела произнести ее в фильме "Весна".
В советском мультфильме про Карлсона можно заметить смещение акцентов по отношению к книге шведской писательницы Астрид Линдгрен. Например, в книжке Малыш описывается, как избалованный ребенок, любимый как родителями, так и друзьями (Кристером и Гунилой). А вот в мультфильме он предстает перед зрителями одиноким мальчиком, вообще не имеющим друзей и лишенным родительского внимания.
В советском мультфильме образ Карлсона значительно мягче, чем в книге Астрид Линдгрен: он скорее выглядит забавным шутником и выдумщиком, никак не желающим расставаться с детством, чем отпетым хулиганом. Вопреки распространенному мнению, в книге нигде не говорится, что самой любимой едой Карлсона является варенье, как в мультфильме. Согласно книге, самые любимые блюда забавного толстячка с пропеллером — это мясные тефтели и торт со взбитыми сливкам.
На похитителей белья из мультипликационной картины про Карлсона очень похожи сыщики из мультфильма о приключениях поросенка Фунтика. Кроме этого, на шведских родителей Малыша очень похожи советские родители Дяди Федора из "Простоквашино".
Если очень внимательно смотреть советский мультфильм про Карлсона, то можно заметить следующую деталь: в начале мультика, когда Малыш переходит дорогу, на проезжающем мимо автобусе видна реклама Air France.
Цитаты из мультфильма про Карлсона ушли "в народ" и стали общим достоянием: "Спокойствие, только спокойствие!"; "Он улетел — но он обещал вернуться!"; "…А у вас молоко убежало!"; "Э-эх, попадешь к вам в дом — научишься есть всякую гадость…"; ну и, конечно же "…А я сошла с ума — какая досада!"
В 2005 г. вышел полнометражный шведский мультфильм о Карлсоне. Однако в нашей стране он повторил судьбу диснеевского "Винни-Пуха". Заморскому мультику не удалось затмить собой отечественную версию.
Ёжик в тумане
Культовый мультипликационный фильм "Ёжик в тумане" режиссера Юрия Норштейна был снят по одноименной сказке Сергея Козлова и выпущен студией "Союзмультфильм" в 1975 г. В 1976 г. мультфильм был удостоен первых призов на Всесоюзном фестивале мультипликационных фильмов во Фрунзе и на Фестивале фильмов для детей и юношества в Тегеране. А в 2003 г. "Ёжик в тумане" был признан лучшим мультфильмом всех времен и народов по результатам опроса 140 мультипликаторов и кинокритиков разных стран.
По словам режиссера мультфильма, "в нем нет никакой интриги в действии, там нет никакой динамики действия. Вполне вероятно, что в "Ёжике в тумане" произошёл счастливый случай совпадения всех элементов". Образы, созданные в мультфильме, стали легкоузнаваемыми, цитируемыми, у некоторых авторов они приобрели символическое значение.
В январе 2009 года в Киеве, на пересечении улиц Золотоворотской, Рейтарской и Георгиевского переулка был установлен памятник Ёжику. Фигура Ёжика выполнена из дерева, колючками послужили шурупы. Он изображён сидящим с узелком на высоком пне.
Материал подготовлен на основе информации открытых источников