МАЙКОП, 20 июл — РИА Новости, Валерия Врубель. Адыгский писатель Хазрет Панеш издал первую книгу стихов Михаила Лермонтова, переведенных на адыгейский язык.
В книгу вошли такие известные произведения, как "Бородино", "Три пальмы", "Тамара", "Выхожу один я на дорогу", "Воздушный корабль". Также в нее вошла авторская поэма "Всадник в Черкеске" на русском языке. Основой послужила легенда о благородном поступке Лермонтова, когда он спас бросившуюся в воду местную девушку, которой не давали выйти замуж за любимого.
Как рассказал РИА Новости сам Панеш, при переводе он старался сохранить не только рифму, но и размер, мелодию стихов. К примеру, "Выхожу один я на дорогу" можно петь на адыгейском под мелодию, на которую и было переложено изначальное творение Лермонтова. А любовь к творчеству русского у адыгского писателя началась еще в детстве.
"Он своим обращением к кавказской теме покорил нас. Мы, ребята того времени, считали его своим адыгейским поэтом. А потом я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи", — рассказал 79-летний поэт.
В планах Хазрета Панеша сделать перевод на адыгейский язык других произведений Лермонтова и выпустить новую книгу к 200-летию со дня рождения поэта.