Рейтинг@Mail.ru
Иностранные слова как символ красивой жизни - РИА Новости, 23.04.2012
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Иностранные слова как символ красивой жизни

Обогащают или обедняют они русский язык?

Читать ria.ru в
Во всем мире 23 апреля отмечается День английского языка. Для празднования ООН выбрала день рождения Уильяма Шекспира. В честь этой даты РИА Новости решило узнать, представляют ли английские заимствования опасность для русского языка.

Индира Валеева, Екатерина Белкова – Молодежная редакция РИА Новости.

Во всем мире 23 апреля отмечается День английского языка. Для празднования ООН выбрала день рождения Уильяма Шекспира. В честь этой даты РИА Новости решило узнать, представляют ли английские заимствования опасность для русского языка.

Каждый год Центр творческого развития русского языка при Санкт-Петербургском университете проводит конкурс "Слово года". В 2011-м в номинации "Заимствования" победили слова "твиттер", "фейсбук", "лайкать", "гаджет", "айфон", "троллинг", "айпад". Один из организаторов, филолог Михаил Эпштейн, комментируя результаты конкурса, подчеркнул, что среди русских слов победили слова с негативной эмоциональной окраской – "брежневизация", "РосПил", "здравохоронение", "валить", "холуево", "осколково", а среди заимствований – названия интернет-сервисов и гаджетов, которые изначально являлись нейтральными, а в русском языке приобрели положительный оттенок.

Можно сказать, что это тенденция не только прошедшего года. Практически все англицизмы, хлынувшие в русский язык в 1980-х, были не просто нейтральными понятиями, а словами, которые олицетворяли собой новую, свободную и красивую жизнь Запада. "К счастью, со времен перестройки многие иностранные слова уже утратили свой романтический ореол. Слово "киллер", например, звучало как название профессии, а не как обозначение убийцы, преступника, - рассказывает филолог, доцент факультета журналистики МГУ Анастасия Николаева. - Тогда функция заимствований изменилась, они были свидетельством определенной элитарности языка и элитарности того, кто их употребляет. Иностранное слово повышает ценность предмета. Вот вы видите покосившийся сарай в 100 километрах от Москвы, а на нем надпись – "супермаркет".

Заимствования иногда не просто описывают действительность, но и меняют ее. В России не раз было так, что сначала в язык приходило иностранное слово, а уже потом появлялось явление или предмет, которое это слово описывает. "На нас сейчас влияет другая культура, другой язык, - объясняет директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. - Мы иногда даже заимствуем слово еще до того, как до нас дошло само явление. Отчасти так произошло со словом "хипстер", которое было вброшено русскими журналистами несколько лет назад, а субкультура оформилась только сейчас. Слово может даже повлиять на жизнь общества, если мы заимствуем его авансом".

Вредные и полезные

Считается, что количество заимствований в русском языке превышает 10%. Внедрение в язык иностранных слов – это не явление последних двадцати лет, а постоянный процесс развития и изменения языка. Большинство современных филологов оценивают процесс заимствований положительно, поскольку они демонстрируют, что язык – это живой организм, который постоянно меняется так же, как и общество.

Иногда заимствованное слово вытесняет свой русскоязычный синоним из-за негативных ассоциаций, которые он вызывает. Чаще всего эти ассоциации – наследие советского прошлого. Например, слово "управленец" было заменено нейтральным "менеджер", "вахта" - "рецепция", "кадровик" - "эйчар".

"Часто говорят о том, что есть заимствования полезные, а есть вредные, избыточные, - говорит Максим Кронгауз. - Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а избыточными – те, которым можно подобрать синоним в родном языке. На самом деле избыточное заимствование тоже привносит что-то свое. Новое слово нужно для того, чтобы устранить некоторые ненужные ассоциации и коннотации старого слова. Нужен ли термин "медиатор" вместо слова "посредник"? Очевидно, что у слова "посредник" есть отрицательные ассоциации. Чтобы снять их, заимствуется нейтральное, интернациональное слово с корнем из латыни. Хотя есть и обратные примеры – слова "пиарщик", "отпиарить", "черный пиар". Заимствовано было нейтральное слово, а в русском языке оно приобрело отрицательную коннотацию".

По мнению профессора Института русского языка им. Виноградова Леонида Крысина, иногда в языке остаются заимствованные слова, которые могли бы быть заменены русским синонимом. Типичный пример – слово "эксклюзивный", которое можно было бы заменить словом "исключительный". Но здесь сыграл важную роль контекст употребления и различная эмоциональная окраска. Окружение этих слов в тексте разное, поэтому они и могут успешно сосуществовать в языке. "Эксклюзивными" могут быть условия договора или интервью, но "эксклюзивная" буханка хлеба уже звучит странно. А вот вкус может быть "исключительным", но уж точно не "эксклюзивным". Получается, что оба слова необходимы".

Пожалуй, спор о том, стоит ли "пускать" в язык заимствованные слова, если у них есть русские аналоги, не только бесконечный, но и бесполезный. Язык – это живой организм, который практически не регулируется никем, кроме самого общества, поэтому процесс внедрения или исчезновения тех или иных слов достаточно стихийный. "По идее должны задержаться в языке только те слова, которым нет эквивалента в русском языке, - говорит доктор филологических наук, литературовед Мариэтта Чудакова, - Полноценно войдут в язык только те, которые заполнили какую-то семантическую пустоту. Но заимствованных слов сейчас тысячи. И только время покажет, как язык изменится. Предсказывать что-то трудно".

Возможно, модные сегодня слова "френдить", "фолловить" и "лайкать" исчезнут, когда пройдет мода на социальные сети. С другой стороны, сайт Facebook.com уже давно перевели на русский язык, но люди все равно говорят короткое "лайкни", а не громоздкое "отметь, что нравится", "зафрендил", а не "добавил в друзья". Хотя слово "фолловер" можно заменить на гораздо более благозвучное "подписчик".

То, что модные некогда слова иногда неожиданно быстро уходят в небытие, подтверждает и история русской филологии: "Если сравнивать язык начала XXI века с языком XIX века, то это два совершенно разных языка, - говорит Леонид Крысин. - Вот вы знаете слово "суспиция"? Не знаете. И почти никто сейчас его не употребляет, ведь есть хорошее русское слово "подозрение". А в XIX веке "суспиция" была очень даже в ходу. Такая же судьба может постигнуть слова, которые так активно используются сейчас".

Как слова попадают в словарь

Словари иностранных слов создавались в России еще в XVIII веке, но тогда доля англицизмов в них была совсем небольшая по сравнению с французскими, немецкими и голландскими заимствованиями. В советское время был опубликован словарь под редакцией Петрова, который многократно переиздавался, но действительно серьезная замена понадобилась ему только в 1980-х годах, когда в нашу страну стали проникать западные явления, а вместе с ними и слова. В 1992 году был издан Современный словарь иностранных слов. В него были не только добавлены заимствования последнего десятилетия, но и изменены толкования некоторых уже существовавших ранее словарных статей. Дело в том, что советские словари подвергались давлению цензуры. Даже в таком сугубо научном издании, как словарь иностранных слов, нашлось место идеологии. Особенно ярко это видно, если сравнить статьи словаря 1980 и 1992 годов издания :

Истеблишмент (СИС-80). Правящие и привилегированные группы буржуазного общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство; понятие, первоначально появившееся в английской и американской общественно-политической литературе.

Истеблишмент (ССИС). Государственные, экономические, общественно-политические институты и организации, обладающие властью и влиянием в обществе, а также лица и группы, занимающие основные позиции в этих институтах и организациях.

Интересным наблюдением поделилась Мариэтта Чудакова: "Я предложила студентам одного экономического вуза список заимствований. Попросила объяснить. Студенты не знали значение слов, которые сами и употребляют. Более того, некоторые написали, что "истеблишмент" – это английский полицейский".

В конце 1990-х был издан Толковый словарь иностранных слов под редакцией Л.П. Крысина, который и сегодня остается популярным. Тогда в него вошли такие новые заимствования, как "аэробус", "гастарбайтер", "грант", "зомби", "йогурт", "кикбоксинг", "копирайт", "курсор", "кутюрье", "степлер", "ток-шоу". Интересно, что некоторые авторы словарей не только объясняют читателям смысл иностранного слова, но и предлагают ему альтернативу в русском языке. Таким образом, вероятно, филологи пытаются сохранить чистоту русской речи и не допустить вытеснения русских слов заимствованными. Например, в Словаре иностранных слов под редакцией Ирины Васюковой в словарных статьях есть раздел "синонимы", где к заимствованиям подбираются русские эквиваленты: вместо слова "потенциал" - "мощь", "сила", вместо "каламбура" - "игра слов".

Совсем недавно был издан "Самый новейший толковый словарь русского языка" под редакцией Е.Н. Шагаловой. В нем собрано 1500 слов, которые до этого практически не встречались в словарях. Почти все они заимствованы из английского языка. Автор словаря в предисловии перечисляет основные сферы, в которых заимствования сейчас происходят чаще всего:

Компьютерные технологии и сервисы: айпад, бот, вебинар, виджет, подкаст;

Средства связи и телекоммуникации: блютуз, вайфай, хотспот;

Мобильная телефония: андроид, смартфон, тачфон;

Социальные сети и блоги: френд, фолловер, микроблогинг, твит, троллинг;

Спорт: беллиданс, зорбинг, паркур, роупджампинг.

Автор словаря отмечает также в предисловии, что слова из области рекламы и маркетинга появились еще в 1990-х, но закрепились в языке именно в последнее десятилетие: директ-маркетинг, копирайтинг, креатив, продакт-плейсмент. Политическая и экономическая лексика, наоборот, стала пополняться менее интенсивно, чем в годы перестройки.

Основным источником пополнения словарей, как толковых, так и иностранных слов, являются СМИ – в газетах, журналах, на новостных сайтах и телевидении быстрее всего фиксируются слова, которые использует современное поколение. Заведующая редакцией словарей русского языка издательства "АСТ" Наталья Зайцева рассказывает, что словарей иностранных слов в последнее время становится все больше и устаревают они гораздо быстрее, чем раньше. Поэтому словари иностранных слов иногда печатаются в небольшом формате, чтобы через несколько лет их можно было обновить. "Но толковые словари за словарями иностранных слов уже не поспевают", - признается Наталья Зайцева. Составители толковых словарей русского языка и не торопятся включать в свои издания совсем новые, пусть и широко распространенные слова. Подготовка словаря – это серьезное дело, и крупные издания готовятся не один год, так что к моменту их выхода модного когда-то словечка может уже и не быть в употреблении.

Слова как инструмент манипуляции

Законодателями моды на то или иное слово становятся как деятели культуры, так и политики. "Отдельные личности играют большую роль в популяризации слов, которые считались раньше жаргонизмами или профессиональными терминами, - говорит Леонид Крысин. - В своё время Солженицын употребил слово "тусовка". И сейчас без "тусовки" ни одно СМИ не обходится. Дмитрий Медведев, например, сделал популярным слово "модернизация", которое уже было в русском языке, но употреблялось не так часто".

Зачастую политики используют иностранные слова, чтобы произвести впечатление на публику, которая это слово, возможно, даже и не понимает. "Мы очень любим иностранные слова, потому что они повышают значимость предмета, о котором мы говорим, и, соответственно, нашу значимость, - говорит Анастасия Николаева. - Например, в предвыборных выступлениях всегда используются заимствования, слова типа "нанотехнологии". Они являются завлекалочкой. Политики выступают на широкую аудиторию и используют массу непонятных слов. Но следует уважать собеседника. Речь надо адаптировать, если аудитория не понимает, что ты хочешь ей сказать. Язык всегда привлекал заимствования, но надо их употреблять в верном значении, а не для того, чтобы завуалировать какое-то понятие. Если, конечно, наша цель - не запудрить людям мозги и не манипулировать обществом".

Как уже было сказано, чаще всего иностранные слова привносятся в язык, чтобы заменить слово с негативным оттенком. Иногда это полезное преобразование, а иногда – опасное. "Иностранные слова используются в том числе и для того, чтобы завуалировать истинное значение явлений, - считает Анастасия Николаева. - Например, фраза "произойдет стабилизация цен и зарплат". Ничего не понятно – то ли мы все разоримся и умрем, то ли всем будет хорошо. У нас слишком активно используются слова, которые никто не понимает. То же самое и со словом "эвтаназия". Звучит красиво. Но это же эвфемизм (нейтральное по смыслу слово, обычно используемое для замены других, считающихся неприличными или неуместными – прим. РИА Новости). Давайте скажем по-русски – убийство или самоубийство. Предложите человеку эвтаназию и предложите ему самоубийство – смысл изменится?"

"Обрусение"

Многие филологи считают, что основную проблему представляют не сами заимствованные слова, а их использование – где ставится ударение, пишутся ли иностранные многосоставные слова по-русски слитно, раздельно или через дефис, склоняются ли заимствования. Особенно много трудностей возникает с глаголами, поэтому традиционно считается, что существительные более приспособлены к заимствованию. Хотя в последнее время в русском языке появилась масса английских глаголов – френдить, твитить, постить - но они пока что относятся к жаргонизмам и молодежному сленгу.

"Молодежь, конечно, больше склонна играть со словами, чем старшие поколения, - говорит Леонид Крысин. - Студентам просто весело говорить "зафрендить" вместо "подружиться". Вот зачем говорить "лайкать", если есть замечательное слово "нравится"? Потому что это такая игра. Модные новые слова становятся сленгом и отражают принадлежность употребляющего их человека к молодежной среде. Я думаю, что именно в этой среде такие слова и закрепятся".

Леонид Крысин считает, что такие игры со словами зачастую их портят: "Бывает, что возьмут английский корень, слева и справа добавят русский суффикс или приставку и получается такое слово-уродец". В то же время Максим Кронгауз видит в подобном словообразовании преимущество русского языка: "Английский влияет на все языки. Достоинство русского языка в том, что он довольно легко усваивает заимствованные слова и "одомашнивает" их при помощи добавления русских приставок, суффиксов. С этим русский язык хорошо справляется".

Английский сегодня – основной "донор" всех остальных языков. Американские технологии и культура влияют на весь мир, попутно меняя и языки. Это естественный процесс, с которым нет необходимости бороться. Но все же не стоит засорять речь искусственными англицизмами. Иначе получится что-то вроде разговора, подслушанного недавно в офисе одного из московских банков: "Заранить эти чарджибл требования – эксесайз для нас, мы подпишем бек велуес, а все остальное засетапим в чендж-реквесте".

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала