МОСКВА, 18 фев — РИА Новости, Татьяна Рыжкова. Многие зарубежные авторы ушли из России. Теперь их книги выпускают в виде саммари — кратких пересказов. Некоторые критики возмущены, издательства полны надежд, а читатели недоумевают: неужели вся иностранная литература теперь будет лишь в таком виде? Ответы экспертов — в материале РИА Новости.
А Россия не может просто взять и выпускать книги как раньше, игнорируя мнение зарубежных авторов?
Нет. Как отмечает правозащитник и судья в отставке Владимир Комсолев, авторские права защищены российскими законами. Переводить и продавать книги без согласия создателей — значит не противостоять санкциям, а идти против юридических правил собственной страны.
Произведения британской писательницы Джоан Роулинг больше не издаются в России
1 из 2
Писатель Стивен Кинг больше не пускает свое творчество в нашу страну
2 из 2
Пересказ — это вообще законно, этично, нормально?
Издатели говорят, что это допустимо, как и цитирование.
Юрист Марина Астаева отмечает, что такое иногда возможно — при указании автора. Ее коллега Вадим Ткаченко утверждает, что цитирование и интерпретация текста без разрешения создателя — это неправильно. С ним согласен Владимир Комсолев.
«
"Саммари — ответ на текущую ситуацию, — поясняет Анастасия Тарасова, директор редакции "Прочитано". — С одной стороны, весьма остроумный, с другой — вызывающий этические сомнения в допустимых гранях пиратства".
Авторские права это не нарушает, но может испортить отношения с зарубежными партнерами, считает писательница Катя Майорова. "Не знаю, кому понравится, что его книга выходит в другой стране в пересказе непонятно какого качества. Еще и без оплаты", — добавляет она.
Это только в России в 2023 году такое придумали?
«
"Жанр саммари — не что-то новое, — говорит создатель старейшего книжного телеграм-канала books&reviews Валерий Шабашов. — Этой истории много лет. Просто она всегда была нишевой".
Борис Макаренков, владелец литературной платформы для независимых авторов "Литнет", отмечает, что пересказы чрезвычайно популярны и успешны в Индии.
«
"Рынок саммари нормально существует уже многие годы, — рассказывает Елена Нещерет, книготорговец, работник ИД "Городец", автор портала "Год Литературы". — Но раньше никто не собирался заменять ими полные официальные издания".
Сервис Smart Reading этим занимается давно, отмечает Катя Майорова. Их концепция — за 20 минут познакомить читателя с текстом за счет короткого пересказа ключевых тезисов.
В чем главные минусы краткого пересказа?
«
"По нему можно понять суть произведения, но проникнуться им едва ли получится, — считает Александра Натарова, писательница городского фэнтези. — Ценность книги не только в сюжете, но и в том, как он рассказан. Кажется, что в краткой форме это просто не передать".
По мнению Елены Нещерет, минусов — гора. Любой пересказ куда легче исказить, чем перевод. Судить о ценности и значении оригинального текста по саммари вообще нельзя.
«
"Как говорится, Бог в мелочах, — добавляет Анастасия Тарасова. — Часто несколько штрихов меняют тональность книги. При пересказе приходится опускать детали — а именно из них складывается авторский стиль".
Настя Дьяченко, основательница бюро "Литагенты существуют", говорит: то, что в нон-фикшен называют "водой", — никакая не "вода", а важные для понимания детали и кейсы.
Писательница Уна Харт уверена, что у человека должен быть выбор: читать краткую или полную версию.
А плюсы есть вообще? И кто будет это читать?
«
"Наши читатели привыкли получать новинки одновременно со всем миром. Пересказ спасет сегодняшнюю ситуацию, — объясняет Екатерина Кожанова, директор департамента по стратегическим коммуникациям издательской группы "Эксмо-АСТ".
Для образовательных целей это вполне подходящий формат, уверен Валерий Шабашов.
«
"Саммари поможет вспомнить и сюжет ранее прочитанной книги, и ценные идеи", — говорит Кожанова.
Поэзию нельзя пересказать, как и романы в стиле "поток сознания" (наподобие "Улисса" Джеймса Джойса). Фэнтези и детективы сокращать бессмысленно. Из них будут делать саммари?
«
"Мы категорически против пересказов художественной литературы, — подчеркивает Екатерина Кожанова. — Только по книгам нон-фикшен, и то не по всем".
Борис Кузнецов, директор издательства "Росмэн", добавляет, что детской литературы это тоже не коснется.
Что делать читателям?
Смириться. Или идти на курсы английского.
А переводчики теперь без работы останутся?
«
"Не думаю, что переводная литература полностью уйдет, поэтому работа для них будет", — полагает Катя Майорова.
Все зависит от того, кто будет заниматься саммари — переводчик или нейросеть, отмечает Борис Кузнецов.
Наверное, пиратские сайты теперь будут еще популярнее? И подпольный самиздат, как в СССР?
Екатерина Кожанова обращает внимание, что пиратство с саммари никак не связано.
«
"Это связано с исчезающими из ассортимента позициями, — поясняет она. — Если из-за санкций и закона об ЛГБТ топовые новинки снимут, трафик и правда перейдут туда".
Юрист Вадим Ткаченко напоминает: подпольный самиздат наказуем. За использование плагиата — уголовная ответственность.
А если наших авторов начнут так сокращать за рубежом?
«
"Если бы кто-то выпустил мою книгу в таком виде, у меня бы не было претензий, — признается Александра Натарова. — Но и смысла в этом я бы, честно, не увидела".
Впрочем, российские авторы ничего не запрещают иностранцам. И классику никто не тронет.
Что, неужели все иностранцы будут в пересказах выходить?
Далеко не все писатели ушли из России. Например, Ли Бардуго, автор знаменитой "Шестерки воронов", остается. Восточная литература тоже никуда не исчезла.
Что дальше будет?
«
"Мой прогноз: пересказы будут пользоваться популярностью, если отношения с правообладателями не восстановятся в ближайшее время", — говорит Валерий Шабашов.
Ладно, а что уже можно почитать в виде пересказа?
В "Эксмо-АСТ" выходят мемуары принца Гарри в пересказе. Екатерина Кожанова на конференции по итогам года упомянула 150 наименований саммари — в том числе по бестселлерам.
Эксперты возмутились, что Айвазовского и Куинджи назвали в США украинцами