Как это по-русски

Почему арбуз — это дыня, а Вавилон оказался Бабилоном? Ошибки перевода

Перевести с другого языка – это сложно, а перевести правильно ещё сложнее. Но что, если ошибку обнаружили так поздно, что она успела стать нормой речи. Как переводчики путали слова и почему арбуз и винегрет не те, кем кажутся? Поговорим об ошибках перевода, которые мы повторяем день за днём, ничего об этом не подозревая.
Читать на сайте Ria.ru
Какие трудности испытывают переводчики и почему допускают ошибки рассказала кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Института Пушкина, автор телеграм-канала о литературе "Начитайка" Александра Матрусова.
Послушать о том, почему переводы книг на русский язык вызывают настоящие фанатские войны можно в эпизоде "Гарри Поттер и другие жертвы перевода: Кинг, Сэлинджер и даже Библия".
Слушайте подкасты РИА Новости и подписывайтесь на них в мобильных приложениях: для iPhone — iTunes, для Android — Google Podcasts. С любым устройством вы можете использовать Яндекс.Музыка, Castbox, Soundstream. Скачайте выбранное приложение и наберите в строке поиска "РИА Новости" или название подкаста.
Спрашивайте нас, предлагайте нам, спорьте с нами: podcasts@ria.ru
________
Сценарий эпизода: Артур Арушанян
Голоса эпизода: Артур Арушанян, Виктор Флиер
Эксперт эпизода: Александра Матрусова
Звукорежиссер: Виктор Флиер
Обсудить
Рекомендуем