Истории.doc

Шепчут на ухо и придумывают анекдоты. Работа переводчиков-синхронистов

На Руси переводчиков называли "толмачами" и наделяли особой ролью. Несмотря на современные технологии, спрос на "живых" переводчиков не проходит. Что должен знать современный толмач, кроме, иностранного языка? Как переводить анекдоты и тосты, в чем особенности синхронистов и зачем они шепчут перевод на ухо?
Читать на сайте Ria.ru
Слушайте подкасты РИА Новости и подписывайтесь:
Яндекс.Музыка
iTunes
Castbox
Google Podcasts
ВКонтакте

Скачайте выбранное приложение и наберите в строке поиска "РИА Новости" или название подкаста.
А также следите за новостями и новыми выпусками в нашей группе во ВКонтакте.
Как и где бесплатно подписаться на подкасты
________
Редактор: Артур Арушанян
Звукорежиссер: Андрей Темнов
Обсудить
Рекомендуем