МОСКВА, 2 июн — РИА Новости. Американский стриминговый сервис Netflix после шквала критики исправил перевод слова "бандеровец" в российской киноленте "Брат-2". Об этом сообщила украинский депутат Александра Устинова на своей странице в Facebook.
Дискуссия разгорелась после того, как в субтитрах на английском языке к фильму это слово заменили на "украинский нацистский коллаборационист"* (Ukrainian Nazi collaborator). Депутат партии "Слуга народа" Дмитрий Гурин заявил, что это "всколыхнуло" украинских "патриотов".
По словам Устиновой, исправить "неточность" удалось благодаря украинцу, который работает программистом в американской компании.
Ранее Netflix купил права на фильмы "Брат" и "Брат-2" режиссера Алексея Балабанова, премьера которых состоялась в 1997 и 2000 году соответственно. До этого сервис показывал только новые российские картины.
* В 2014 году Верховный суд признал украинские праворадикальные организации "Правый сектор" и УНА-УНСО экстремистскими и запретил их деятельность в России. Помимо этого, экстремистскими считают еще три организации: "Украинская национальная ассамблея — Украинская народная самооборона"(УНА-УНСО), "Украинская повстанческая армия" (УПА) и "Тризуб имени Степана Бандеры".