Конан Дойл и Достоевский: литературное состязание России и Британии в ООН

Читать на сайте Ria.ru

ООН, 6 апр — РИА Новости. Представители России и Великобритании расширили повестку заседания Совета безопасности экскурсами в литературу и кино. Причем Василий Небензя и Карен Пирс продемонстрировали знание не только собственного наследия, но и шедевров страны собеседника.

Пушков прокомментировал заявление Юлии Скрипаль о состоянии ее отца
В ходе вечерней сессии в четверг СБ по инициативе России обсудил инцидент в Солсбери. За несколько часов до встречи представитель Великобритании ответила Небензе на его заявление трехнедельной давности. На том заседании по Солсбери, которое созвал Лондон, российский дипломат сказал, что правительство Великобритании действует в духе известного персонажа Артура Конана Дойла — инспектора Лестрейда, спешные выводы которого опровергал Шерлок Холмс. Пирс на том заседании не присутствовала, так как только в конце марта заняла пост посла страны при ООН.

"В последний раз, когда мы обсуждали этот вопрос (Солсбери) в Совете безопасности, российский постпред полюбил аналогии с Шерлоком Холмсом, так что позвольте мне продолжить в этом духе. Допустить российских ученых к расследованию (ОЗХО по Солсбери), когда они являются самым вероятным исполнителем преступления в Солсбери — это как если бы Скотленд-Ярд пригласил профессора Мориарти", — сказала Пирс журналистам в четверг.

Скрипаль без истерики: кому это было выгодно
Уже непосредственно перед заседанием в четверг дипломат развила тему.

"Кажется, "Шерлок Хомс" — очень популярный в России фильм. Я читала в интернете, что некоторые называют лучшим Шерлоком российского актера, и его зовут Василий", — поделилась она с журналистами.

Небензя в своем выступлении пытался призвать членов совета мыслить логически и задал им ряд риторических вопросов.

"По растиражированной версии британской стороны, Россия не простила (Скрипалю) измены и решила его устранить… Прежде всего, если говорить цинично: зачем мы ждали восемь лет и решились на "дело" за две недели до выборов президента России и за считанные недели до чемпионата мира по футболу? Зачем его вообще тогда выпустили из страны? Зачем устранять его таким странным, опасным для злоумышленников и окружающих резонансным способом?" — обратился он к собравшимся.

"Кого вы, русские, еще отравите?" С чем сталкиваются россияне в Британии
"Всем, кто знаком с детективами, например идущим уже 20 сезонов популярным сериалом "Чисто английские убийства", известны сотни относительно несложных способов хитроумно отправить человека на тот свет", — напомнил Небензя о криминальных историях из вымышленного британского графства Мидсомер.

Еще один аргумент из классики Небензя приберег напоследок. В своей речи он назвал "театром абсурда" события последних недель вокруг инцидента в Солсбери, обвинения против России и публикации в британских СМИ. Российский дипломат со словами "ничто не ново в этом мире" взял в руки книгу британского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и зачитал, сначала на русском, а затем на языке оригинала, отрывок о суде над Валетом.

В частности, Валет отрицает, что писал некое письмо, вокруг которого идет разбирательство, которое никому не адресовано и у которого нет подписи. Председательствующий на суде Король заявляет в ответ: "Тем хуже для вас, если подписи нет. Не будь у вас на уме злодейства, вы бы подписались, как честный человек". В свою очередь, Королева призывает присяжных "сначала вынести приговор, а потом решение присяжных".

"Вам этого ничего не напоминает, господин председатель?" — обратился Небензя к председателю совета и назвал этот отрывок "очень релевантным".

Пирс отреагировала сразу и процитировала "Алису в Зазеркалье", где Белая Королева заявляет, что "иногда успевала до завтрака целых шесть раз поверить в невероятное".

"Думаю, эта цитата подходит моему российскому коллеге лучше всего", — сказала она.

Российский постпред цитировал и заявления главы британского МИД в адрес России, подвергая их критике. Небензя назвал "абсурдным и аморальным" предположение Бориса Джонсона о том, что атака в Солсбери была необходима для сплочения российского народа перед выборами президента. Аморальным он назвал и сравнение Джонсоном предстоящего чемпионата мира по футболу в России с берлинской олимпиадой 1936 года, в которой, по замечанию Небензи, участвовал спортсмены и официальные лица Великобритании.

"Борис Джонсон сослался на роман Достоевского "Преступление и наказание", где вся интрига якобы в том, сознается ли преступник сам, или его все же поймают. Роман, в общем-то, не об этом. Это не детектив, как, очевидно, думает, британский министр, а глубокое мировоззренческое произведение. Мы уже приводили английскую пословицу из этого романа насчет "ста кроликов, которые никогда не станут лошадью". Я бы посоветовал господину Джонсону почитать другие романы Достоевского, или хотя бы ознакомиться с их названиями", — сказал Небензя.

Днем ранее к классике обратилась официальный представитель российского МИД Мария Захарова. Она заявила, что Джонсон с отсылками к Достоевскому навел МИД России на правильную мысль и посоветовала министру иностранных дел Франции Жан-Иву Ле Дриану в связи с его публичными высказываниями по "делу Скрипалей" почитать Жюля Верна. Она заявила, что "Дети капитала Гранта" — настольная книга любого российского школьника, и прочитала из 16-й главы.

В тот же день на пресс-конференции после заседания исполнительного совета ОЗХО по Солсбери поразил красочностью литературного русского языка постпред России при Организации по запрещению химоружия Александр Шульгин. Русские пословицы и поговорки были в каждой сказанном им фразе, притом что дипломат ни разу не повторился. Правда, переводчица, несмотря на старания, не смогла точно передать все смысловые оттенки речи российского дипломата.
Самые страшные отравляющие вещества

Обсудить
Рекомендуем