Рейтинг@Mail.ru
Премия имени Жуковского назвала лучшего переводчика с немецкого - РИА Новости, 18.11.2010
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
Искусство
Культура

Премия имени Жуковского назвала лучшего переводчика с немецкого

Читать ria.ru в
Елена Терешенок из Волгограда за перевод романа Уве Тимма "Красный цвет" названа лауреатом Премии имени Жуковского в среду вечером. "Перевод Терешенок отличается богатством словаря, нечастым в наши дни, гибкостью и естественностью синтаксиса, удачно решенной интонацией внутренней речи. Переводчику удалось также передать живую ткань диалогов", - процитировали организаторы обоснование решения жюри.

МОСКВА, 18 ноя - РИА Новости. Елена Терешенок из Волгограда за перевод романа Уве Тимма "Красный цвет" названа лауреатом Премии имени Жуковского в среду вечером, сообщили РИА Новости организаторы.

Премия имени Жуковского раз в два года вручается лучшим переводчикам крупной прозы с немецкого языка на русский.

"Перевод Терешенок отличается богатством словаря, нечастым в наши дни, гибкостью и естественностью синтаксиса, удачно решенной интонацией внутренней речи. Переводчику удалось также передать живую ткань диалогов. Стиль перевода - един и органичен, он полноценно воспроизводит стиль Уве Тимма. Перевод, как и оригинал, читается на одном дыхании", - процитировали организаторы обоснование решения жюри, выбравшего этот перевод из 16 присланных на конкурс.

Лауреат получил 40 тысяч рублей, а его перевод ждет публикация в одном из ведущих российских издательств.

32-летняя Елена Терешенок изучала германистику, англистику, педагогику и медийную педагогику в Волгограде и Мерзебурге (Германия). Работала преподавателем в Волгоградском государственном педагогическом университете, а также устным и письменным переводчиком. В настоящее время она - аспирантка Волгоградского государственного педагогического университета, пишет диссертацию по творчеству Уве Тимма.

Помимо основной премии, в 2010 году жюри присудило Почетную премию за выдающиеся достижения в сфере художественного перевода с немецкого языка. Ею отмечена Татьяна Баскакова из Москвы "за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода (переводы Альфреда Деблина, Арно Шмидта, Райнхарда Йиргля и других авторов) и продвижение немецкой литературы в России".

Татьяна Баскакова окончила исторический факультет МГУ имени Ломоносова, кандидат исторических наук по специальности "Египтология". С 1990-х годов работает как редактор и переводчик с нескольких европейских языков.

Премия названа в честь русского поэта и переводчика Василия Жуковского. В 2010 году она была присуждена в седьмой раз. В этом сезоне ее концепция изменилась - на конкурс принимались только неизданные переводы крупной прозы (романы или повести) с немецкого на русский. Ранее премию давали и за поэтические переводы, на нее также выдвигалось два лауреата - один награждался за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода, а второй - за конкретный перевод.

Жюри премии состоит из ведущих российских переводчиков, представителей редакции журнала "Иностранная литература" и Немецкого культурного центра имени Гете в Москве.

В 2008 году лауреатами премии стали Элла Венгерова и Святослав Городецкий.

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала