День памяти Свв. армянских переводчиков Саака Партева и Месропа Маштоца Армянская Церковь отмечает в четверг, следующий за четвертой неделей после Пятидесятницы. В 2010 г. эта дата приходится на 24 июня.
Святой Саак (Исаак) Партев – сын Католикоса Нерсеса Великого, последний представитель рода Святого Григория Просветителя. Был избран Католикосом в 387 г. и 52 года стоял во главе армянского патриаршего престола. Будучи достаточно искусным в музыке и ораторском искусстве, философии и языкознании, Саак Партев привнес большой вклад в развитие армянской национальной культуры. Он был поборником создания армянской письменности, ставший вместе с Месропом Маштоцем основателем армянской письменности и церковной библиографии.
Святой Месроп Маштоц родился в 360 г., еще в детстве изучал греческий и персидский языки. Вначале он служил при царском дворе в качестве царского дьячка, однако вскоре оставил мирскую жизнь и стал священнослужителем.
Проповедуя христианство, Св. Месроп почувствовал необходимость в армянском алфавите и армяноязычной Библии. В Армении тогда были армянские иероглифы, которые в свое время использовали жрецы. Эти иероглифы по приказу короля Врамшапуха князь Вахрич принес от ассирийского епископа Даниила, однако Месроп, обучая своих учеников этим иероглифам, заметил их несовершенство. Вместе с учениками он отправился в Эдессию, где с Божией помощью создал армянский алфавит.
После создания национальной письменности Свв. Саак и Месроп приступили к переводу Библии и других важнейших произведений христианской литературы.
На языках мира Священное Писание называют Библией, армяне же называют его Аствацашунч – Богодухновенным. Полный перевод Богодухновенной Книги католикос Саак Партев, архимандрит Месроп Маштоц и их ученики завершили к 428 г.
Когда был осуществлен перевод Библии и многих богословских, философских книг, католикосат основал монастырь Таргманчац (Св. Переводчиков), посвященный Сааку, Месропу и их сподвижникам, а также утвердил праздник Переводчиков.
Европейские ученые считают армянский перевод Священного Писания вершиной переводов Библии. Французский исследователь Ла Кроз назвал его «королевой переводов», а английский ученый Коннибер считал его непревзойденным с точки зрения соответствия оригиналу.
Материал подготовлен на основе информации открытых источников