Рейтинг@Mail.ru
"Мы разошлем ваш багаж в разных направлениях". О трудностях перевода - РИА Новости, 30.09.2008
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

"Мы разошлем ваш багаж в разных направлениях". О трудностях перевода

Читать ria.ru в
Дзен
Иногда ошибка переводчика обходится очень дорого - некачественный перевод может сыграть злую шутку с компанией, оставив неизгладимый след на ее репутации и ее доходах.

Международный день переводчика - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Отмечается этот праздник 30 сентября - в день смерти Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.

Работа над ошибками

Как говорят сами переводчики, их работа в большинстве своем рутинная и не особо интересная, хотя порой случаются и неожиданные задания. Так, например, два года назад было очень много заказов на перевод татуировки Анджелины Джоли, расположенной у нее на левом плече.

Эта татуировка представляет собой пять вертикальных столбцов иероглифов, которые якобы должны защищать актрису от неудач и помогать ей избежать несчастных случаев. Выяснилось, что эти татуировки написаны на древнем кхмерском языке, их перевод представляет собой некое напутствие, похоже на тост: "Пусть твои враги покинут тебя. Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда. Пусть твоя красота будет как красота Апсары…" и т. д.

Переводчики, как и представители других профессий, стараются не допускать ошибок в своей работе, тем не менее практически на всех сайтах, посвященных этой профессии, непременно есть рубрика "Курьезы", в которой рассказывается о неправильно сделанном переводе. Вот, например, некоторые переводческие огрехи из реальной бизнес-практики:

"Наши вина не оставят вам никакой надежды", - из винной карты швейцарского ресторона в Америке.

"Если вы не знаете, куда вы хотите попасть, мы сделаем все, чтобы вас поймали", - перевод рекламного лозунга Microsoft на японский язык.

"Лифт будет находиться в ремонте весь завтрашний день. Мы сожалеем, но в это время вы будете несносными", - в одном из отелей Бухареста.

"Мы приглашаем вас воспользоваться горничной", - вывеска в японском отеле.

"Для лучшего результата сбросьте свои штаны здесь", - вывеска в химчистке в Бангкоке.

"Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях", - вывеска в авиакассах.

Неэффективная реклама

Иногда ошибка переводчика обходится очень дорого - некачественный перевод может сыграть злую шутку с компанией, оставив неизгладимый след на ее репутации и ее доходах. Однажды американские студенты даже собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными мировыми компаниями при переводе.

Например, в свое время известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, "no va" по-испански означает "не едет", "не может двигаться".

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come alive with the pepsi generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

Их конкурент - компания Coca-Cola - долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "счастье во рту".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn It Loose!" (примерное значение: "стань свободным"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "страдай от поноса".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение: "туманный дезодорант"). На немецком сленге mist ("туман") означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("летай в коже"), но в буквальном переводе это выражение обрело иной смысл - "Летай голым".

А вот что произошло с рекламой американского обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Реклама была такая: три плаката слева направо - на первом дама с перекошенным лицом, на втором - дама, которая пьет лекарство, и на третьем - дама счастливая и довольная. Проблема только в том, что в Саудовской Аравии читают справа налево.

Недипломатическая работа

История переводов знает большое количество различных ляпов и курьезов в том числе и в дипломатии. Один из высокопоставленных австралийских дипломатов Ричард Вулкотт, который несколько лет назад возглавлял министерство иностранных дел Австралии, даже написал книгу на эту тему - она называется "Недипломатическая работа".

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", - произнес он по-английски.

Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Также, по словам Вулкотта, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.

"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский язык это выражение, - пишет Вулкотт. - И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он приводит пример с министром некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот.

"Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", - пишет Вулкотт.

Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

Материал подготовлен интернет-редакцией www.rian.ru на основе информации открытых источников

 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала