В письме Шмидта отмечается, что перевод, который осуществляется королевской ассоциацией переводчиков, будет "одним из самых адекватных и качественных".
Презентация переведенной книги президента пройдет во время книжной выставки в ноябре 2004 года в Нидерландах. Планируется также презентация книги в Йоханнесбурге - поскольку голландский язык идентичен языку Африкаанс - официальному языку Южно-Африканской Республики.
"Рухнама" переведена более чем на десяток языков - русский, английский, французский, японский, урду, арабский, украинский, литовский, белорусский, китайский, польский, фарси, казахский, чешский, турецкий, киргизский, казахский, зулусов и причие.
Идея создания программы духовного развития туркмен "Рухнама" была выдвинута президентом Туркмении в 1998 году. Он считает, что она должна стать "хартией поведения человека, сводом канонов и установок туркменского общества". По мнению главы государства, основной задачей "Рухнамы", где "красной нитью проходит тема Родины, развития страны, судьбы туркмен" является "направление духовного развития, восстановление забытых обычаев и традиций, что поможет возродить дух народа".
"Рухнама", как неоднократно подчеркивал президент Ниязов, это "своеобразный туркменский путь, по которому пойдет нынешнее поколение туркмен и наши потомки, черпая силы в культурном наследии нации". Это ц"елостный культурно-просветительский процесс, который наряду с успехами в сфере экономики должен обеспечить сбалансированное развитие личности, общества, гражданина и государства".
В честь книги президента переименован месяц, в котором была закончена работа над рукописью и один из дней недели. Сентябрь теперь назывется "Рухнама", а суббота - "рухгюн" ("духовный день"). В этот день все жители Туркмении должны читать "Рухнама", ходить в кино, театры, расти духовно.